Chiapas nahuala nahuala nahuala totonicapan totonicapan ilotenango ilotenango quiche chiche cunen joyabaj bernardino clara cantel xecul chiquimula chichicastenango sebastian zunil momostenango aguacatan sajcabaja patzite chicacao seca sacatepequez mateo malacatancito tecpan

Nahualá:

1 - le ixoqib' sib'alaj ek'a'narnaq [ le ʔiʃoqiɓ̥ siɓ̥alaχ ʔek'anaɾnaq ] "las mujeres están muy enojadas"

2 - ek'a'narnaq le ixoqib' [ ʔek'anaɾnaq le ʔiʃoqiɓ ] "las mujeres están muy enojadas"


Totonicapán:

1 - sib'alaj ek'anarinaq ri ixoqib' [ siɓ̥alaχ ʔek'aniɾinaq ɾi ʔiʃoqiɓ̥ ] "las mujeres están muy enojadas"

2 - le ixoqib' sib'alaj e k'an [ le ʔixoqiɓ siɓalax ʔek'aʔn ] "las mujeres están muy enojadas"


San Antonio Ilotenango:

1 - kiwal le ixoqib' [ kiwal le ʔixoqiɓ ] "las mujeres están enojadas"

2 - kiwal le ixoqib' [ kiwal le ʔixoqiɓ ] "las mujeres están enojadas"


Santa Cruz del Quiché :

1 - kiwal ri chuchu'ib' [ kejwal ɾi t͡ʃut͡ʃuʔiɓ ] "las señoras están enojadas"

2 - sib'alaj petinaq kiwal le chuchu'ib' [ siɓlax petinɜq ʔiwal le t͡ʃut͡ʃʔiɓ ] "las señoras están enojadas"


Chiché:

1 - e k'a'n ri ixoqib' [ ɾi ʔiʃoqɜɓ ʔik'aʔn kinom ] "las mujeres están muy enojadas"

2 - sib'alaj kiwal le ixoqib' [ leʃqeɓ siɓlax kiwaɬ ] "las mujeres están muy enojadas"


Cunén:

1 - petinaq kiwal le ixoqib' [ le ʔiʃoq petnɜq kiwal ] "las muejres están enojadas"

2 - petinaq kiwal le ixoqib' [ li ʔiʃqɜɓ petnɜq kiwal ] "las muejres están enojadas"


Joyabaj:

1 - sib'alaj e k'a'n ri ixoqib' [ ɾiʃqiɓ siɓlax ʔik'aʔn ] "las mujeres esatán enojadas "

2 - VACÍO [ VACÍO ] "VACÍO"


San Bernardino:

1 - kiyowal le chuchu'ib' [ kijowal le t͡ʃut͡ʃuʔiɓ̥̚ ] "las señoras están muy enojadas"

2 - VACÍO [ VACÍO ]


Santa Clara la Laguna:

1 - sib'alaj ek'a'narinaq le ixoqib' [ siɓ̥alaχ ʔek'aʔnaɾinaq le ʔiʃoqiɓ̥ ] "las señoras están muy enojadas"

2 - le nanib' sib'alaj ek'anarinaq [ le naniɓ̥ siɓ̥alaχ ʔek'anaɾinaq ] "las señoras están muy enojadas"


Cantel:

1 - le chuch'ib' sib'laj koywal [ le t͡ʃut͡ʃʼiɓ̥ siɓ̥lax kojwaɬ ] "las señoras están muy enojadas"

2 - VACÍO [ VACÍO ]


San Andrés Xecul:

1 - kiwal le ixoqib' [ kiwal le ʔiʃoqiɓ̥̚ ] "las señoras están muy enojadas"

2 - le ixqib' kiwal [ le ʔiʃqiɓ̥̚ kiwaɬ ] "las señoras están muy enojadas"


Santa María Chiquimula:

1 - rixqib' sib'laj kiwal [ ɾiʃqiɓ̥ siɓ̥laχ kiwaɬ ] "las mujeres están enojadas"

2 - re ixoqib' sib'alaj e ch'u'j [ ɾe ʔiʃoqiɓ̥ siɓ̥alaχ ʔe t͡ʃʼuʔχ ] "las mujeres están muy enojadas"


Chichicastenango:

1 - kiwal rixqib' [ kiwal ɾiʃqiɓ̥̚ ] "las mujeres están enojadas"

2 - le chuchib' sib'laj ek'a'n [ le t͡ʃut͡ʃʔiɓ̥ siɓ̥laχ ʔek'aʔn ] "las mujeres están enojadas"


San Sebastián, Retalhuleu:


Zunil, Quetzaltenango:

1 - ri chuchu'ib' ek'anib' [ ɾi t͡ʃut͡ʃuʔiɓ̥ ʔek'aniɓ̥̚ ] "las señoras están enojadas "

2 - ri ixoqib' sib'laj ek'a'n [ ɾi ʔiʃoqiɓ̥ siɓ̥laχ ʔek'aʔn ] "las señoras están enojadas "


Momostenango, Totonicapán:

1 - ri chichu'ib' petinaq keyowal [ ɾi t͡ʃit͡ʃuʔiɓ̥ petinaq kejowaɬ ] "las señoras están enojadas "

2 - la qnanib' petinaq kiwal [ la qnaniɓ̥ petinaq kiwaɬ ] "las señoras están enojadas "


Aguacatán, Huehuetenango:


San Andrés Sajcabajá, Quiché:


Patzité, Quiché:


Chicacao, Suchitepéquez:


San Andrés Villa Seca, Retalhuleu:


San Antonio Sacatepéquez, San Marcos:


San Mateo, Quetzaltenango:


Malacatancito, Huehuetenango:


Tecpán, Chimaltenango:


Seleccione una localidad.