Chiapas nahuala nahuala nahuala totonicapan totonicapan ilotenango ilotenango quiche chiche cunen joyabaj bernardino clara cantel xecul chiquimula chichicastenango sebastian zunil momostenango aguacatan sajcabaja patzite chicacao seca sacatepequez mateo malacatancito tecpan

Nahualá:

1 - le achjab' sib'alaj ajchakib' [ le ʔat͡ʃχaɓ̥ siɓ̥alaχ ʔaχt͡ʃakiɓ̥̚ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - le achijab' sib'alaj e ajchakib' [ le ʔat͡ʃiχaɓ siɓalaχ ʔe ʔaχt͡ʃakiɓ ] "los hombres son muy trabajadores"


Totonicapán:

1 - le achi'ab' sib'alaj e ajchakib' [ le ʔat͡ʃiʔa:ɓ̥ siɓ̥alaχ ʔe ʔaχt͡ʃakiɓ̥ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - le achi'ab' sib'alaj achijab' [ le ʔat͡ʃiʔaɓ siɓalax ʔaxt͡ʃakiɓ̥ ] "los hombres son muy trabajadores"


San Antonio Ilotenango:

1 - sib'alaj e ajchakib' le achijab' [ le ʔat͡ʃxaɓ siɓalax ʔeʔaxt͡ʃɪkiɓ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - sib'alaj e ajchakib' le achijab' [ ɾi ʔat͡ʃaxaɓ siɓlax kt͡ʃkunɪk ] "los hombres son muy trabajadores"


Santa Cruz del Quiché :

1 - sib'alaj kechakun ri achijab' [ ɾi ʔat͡ʃixaɓ siɓlax kit͡ʃakunik ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - sib'alaj e ajchakib' le achijab' [ le ʔat͡ʃxaɓ siɓlax ket͡ʃkunɪk ] "los hombres son muy trabajadores"


Chiché:

1 - sib'alaj e ajchakib' ri achijab' [ ɾi ʔat͡ʃixaɓ siɓalax ʔiʔaxt͡ʃak ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - sib'alaj e ajchakgib' ri achijab' [ ɾxlat͡ʃxaɓ siɓlax kit͡ʃkunɜk ] "los hombres son muy trabajadores"


Cunén:

1 - kechakun ri achijab' [ ɾi t͡ʃih kit͡ʃakɳɜk ] "los hombres están trabajando "

2 - sib'alaj e ajchakib' le achijab' [ le ʔit͡ʃxaɓ hori ʔaxt͡ʃak ] "los hombres son muy trabajadores "


Joyabaj:

1 - sib'alaj kechakun ri achijab' [ ɾi ʔat͡ʃxaɓ ʔe siɓlax ʔe kit͡ʃkunɜk ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - le achijab' kechakunik [ ɾat͡ʃxaɓ ket͡ʃkunɜk ] "los hombres trabajan "


San Bernardino:

1 - b'alaj ajchakunel le achijab' [ ɓalah aht͡ʃakunel le at͡ʃihaɓ̥̚ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - VACÍO [ VACÍO ]


Santa Clara la Laguna:

1 - le alab'om sib'alaj ajchakib' [ le ʔalaɓ̥o:m siɓ̥alaχ ʔaχt͡ʃakiɓ̥̚ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - le achijab' sib'alaj e ajchakib' [ le ʔat͡ʃiχaɓ̥ siɓ̥alaχ ʔe ʔaχt͡ʃakiɓ̥ ] "los hombres son muy trabajadores"


Cantel:

1 - lachijab' sib'laj i ajchkib' [ lat͡ʃiχaɓ̥̚ siɓ̥laχ ʔi ʔaχt͡ʃkiɓ̥ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - VACÍO [ VACÍO ]


San Andrés Xecul:

1 - ri achi'ab' sib'alaj ajchukunel [ ɾi ʔat͡ʃiʔaɓ̥̚ siɓ̥alaχ ʔaχt͡ʃukunel ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - le achi'ab' sib'alaj kechkunik [ le ʔat͡ʃiʔaɓ̥ siɓ̥alaχ ket͡ʃkunikʰ ] "los hombres son muy trabajadores"


Santa María Chiquimula:

1 - rachijab' sib'laj kechuknik [ ɾat͡ʃiχaɓ̥ siɓ̥laχ ket͡ʃuknikʰ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - ri e achijab' sib'alaj e chakunel [ ɾi ʔe ʔat͡ʃiχaɓ̥ siɓ̥alaχ ʔe t͡ʃakuneɬ ] "los hombres son muy trabajadores"


Chichicastenango:

1 - ri achjab' sib'laj ajchkib' [ ɾi ʔat͡ʃiχaɓ̥̚ siɓlaχ ʔaχt͡ʃkiɓ̥̚ ] "los hombres son muy trabajadores"

2 - la jlachjab' sib'laj kichkunik [ la χlat͡ʃχaɓ̥̚ siɓ̥laχ kit͡ʃkunɪk ] "los hombres son muy trabajadores"


San Sebastián, Retalhuleu:


Zunil, Quetzaltenango:

1 - rachijab' sib'laj kichkunik [ ɾat͡ʃiχaɓ̥ siɓ̥laχ kit͡ʃkunik ] "los hombres son muy trabajadores "

2 - ri achijab' sib'laj kichkunik [ ɾi ʔat͡ʃiχaɓ̥ siɓ̥laχ kit͡ʃkunikʰ ] "los hombres son muy trabajadores "


Momostenango, Totonicapán:

1 - ri achi'ab' sib'alaj ke'chukunik [ ɾi ʔat͡ʃiʔaɓ̥ siɓ̥alaχ keʔt͡ʃukunikʰ ] "los hombres son muy trabajadores "

2 - la achi'ab' sib'alaj ke'chkunik [ la ʔat͡ʃiʔaɓ̥ siɓ̥alaχ keʔt͡ʃkunikʰ ] "los hombres son muy trabajadores "


Aguacatán, Huehuetenango:


San Andrés Sajcabajá, Quiché:


Patzité, Quiché:


Chicacao, Suchitepéquez:


San Andrés Villa Seca, Retalhuleu:


San Antonio Sacatepéquez, San Marcos:


San Mateo, Quetzaltenango:


Malacatancito, Huehuetenango:


Tecpán, Chimaltenango:


Seleccione una localidad.