Chiapas nahuala nahuala nahuala totonicapan totonicapan ilotenango ilotenango quiche chiche cunen joyabaj bernardino clara cantel xecul chiquimula chichicastenango sebastian zunil momostenango aguacatan sajcabaja patzite chicacao seca sacatepequez mateo malacatancito tecpan

Nahualá:

1 - le eme's skitij le kaxlanwa [ le ʔemeʔs ʃkitiχ le: kaʃlaŋwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - xkitij kaxlanwa le eme's [ ʃkitiχ kaʃlaŋwa le ʔemeʔs ] "los gatos comieron el pan"


Totonicapán:

1 - xkitij ri kaxlanwa ri sya [ ʃkitiχ ri kaʃlanwa ɾi sja ] "los gatos comieron el pan"

2 - le sya xkitij le kaxlanwa [ le sja ʃkitix le kaʃɬaŋwa ] "los gatos comieron el pan"


San Antonio Ilotenango:

1 - xkitij ri kaxlanwa ri m'es [ le meʔs ʃktix le kaʃɜŋwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - xkitij ri kaxlanwa ri m'es [ ʃktix ɾi kaʃaŋwa ɾi ʔmeʔs ] "los gatos comieron el pan"


Santa Cruz del Quiché :

1 - xkitij ri kaxlanwa ri m'es [ ɾi meʔs ʃkitix ɾi kaʃaŋwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - xkitij kaxlanwa le m'es [ le meʔs ʃkitix ɾkɜʃlɜŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Chiché:

1 - xkitij ri kaxlanwa ri sya [ ɾi sja ʃiktix ɾi kɜʃɜŋwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - xkitij ri kaxlanwa ri sya [ ʔeɾxi sja ʃiktix ɓi ɾkɜʃɜŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Cunén:

1 - xkitij ri kaxlanwa mix [ li miʃ ʃkitih kɜʃɜŋwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - xkitij ri kaxlanwa le mix [ nimiʃ ʃkitix hon kɜʃlɜŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Joyabaj:

1 - VACÍO [ VACÍO ] "VACÍO"

2 - xutij ri kaxlanwa ri me's [ meʔ ʃutix ɹ̥ paŋ ] "el gato comió el pan"


San Bernardino:

1 - kitij le kaxlanwa le me's [ kitih le kaʃlaŋwa le meʔs ] "los gatos comen el pan"

2 - le me's xikitij le kaxlanwa [ le meʔs ʃikitiχ le kaʃlaŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Santa Clara la Laguna:

1 - le sya xkitij le kaxlanwa [ le sja ʃkitiχ le kaʃlanwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - le eme'sab' xkitij le kaxlanwa [ le ʔemeʔsaɓ̥ ʃkitiχ le kaʃlanwa ] "los gatos comieron el pan"


Cantel:

1 - le jun taq me's xkitij le kaxla'n wa [ le χun taq meʔs ʃkitiχ le kaʃlaʔn wa ] "los gatos comieron el pan"

2 - le me's xkitij le kaxlanwa [ le meʔs ʃkitiχ le kaʃlaŋwa ] "los gatos comieron el pan"


San Andrés Xecul:

1 - ri sya xkitij ri kaxlanwa [ ɾi sja ʃkitiχ ɾi kaʃlɐnwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - le sya xkitij ri kaxlanwa [ lsja ʃkitiχ le kaʃlɐŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Santa María Chiquimula:

1 - ri sya xkitijo rkaxanwa [ ɾi sja ʃkitiχo ɹkɐʃɐnwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - le eme's xkitij le kaxanwa [ le ʔeme's ʃkitiχ le kaʃaŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Chichicastenango:

1 - r sya xktij r kaxanwa [ ɾ sja ʃktiχ ɾ kɐʃɛnwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - la jli sya xektij le kaxanwa [ la χli sja ʃektiχ le kɐʃɛnwa ] "los gatos comieron el pan"


San Sebastián, Retalhuleu:


Zunil, Quetzaltenango:

1 - riji taq me's xkitij ri kaxlanwa [ ɾiχi taq meʔs ʃkitiχ ɾi kɐʃlaŋwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - ri me's xkitij ri kaxlanwa [ ɾi meʔs ʃkitiχ ɾi kaʃlaŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Momostenango, Totonicapán:

1 - ri me's xkitij ri kaxlanwa [ ɾi meʔs ʃkitiχ ɾi kaʃlaŋwa ] "los gatos comieron el pan"

2 - la me's xkitij la kaxlanwa [ la meʔs ʃkitiχ la kaʃlaŋwa ] "los gatos comieron el pan"


Aguacatán, Huehuetenango:


San Andrés Sajcabajá, Quiché:


Patzité, Quiché:


Chicacao, Suchitepéquez:


San Andrés Villa Seca, Retalhuleu:


San Antonio Sacatepéquez, San Marcos:


San Mateo, Quetzaltenango:


Malacatancito, Huehuetenango:


Tecpán, Chimaltenango:


Seleccione una localidad.