Chiapas nahuala nahuala nahuala totonicapan totonicapan ilotenango ilotenango quiche chiche cunen joyabaj bernardino clara cantel xecul chiquimula chichicastenango sebastian zunil momostenango aguacatan sajcabaja patzite chicacao seca sacatepequez mateo malacatancito tecpan

Nahualá:

1 - tajin kachakun ple'ab'ix [ taχin kat͡ʃakun pleʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - tajin kachakun ple ab'ix [ taχin kat͡ʃakun ple ʔaɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"


Totonicapán:

1 - jen kachakun pa le ab'ix [ χen kat͡ʃakun pa le ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - tajin kachakun pla ab'ix [ taxin kat͡ʃakun pla ʔaɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"


San Antonio Ilotenango:

1 - tajin kchakun pa le ab'ix [ txin kɪt͡ʃkun ɾuk' le ʔaɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - katchakun pa le ab'ix [ kat͡ʃkun t͡ʃpam wa ɾi ʔaɓiʃ ] "estás trabajando en la milpa"


Santa Cruz del Quiché :

1 - tajin kchakun pa le q'e't [ taxin kat͡ʃakun paɾi q'eʔt ] "está trabajando en el surco "

2 - tajin kchakun pa le ab'ix [ tin kut͡ʃkux ɾɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"


Chiché:

1 - tajin kchakun pa le ab'ix [ txɜn kit͡ʃkunik paɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - tajin kchakun pa le ab'ix [ txɜnɜk kit͡ʃkun pɾi ʔaɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"


Cunén:

1 - tajin kchakun pa le ab'ix [ ti:n kt͡ʃakɜn paɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - tajin kchakun pa le ab'ix [ tɜhɜn pat͡ʃak paɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"


Joyabaj:

1 - kchakun pa le ab'ix [ kt͡ʃakunɜk t͡ʃpaɱ le ʔaɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - kchakun pa le ab'ix [ ket͡ʃkuɳ paɱ laɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"


San Bernardino:

1 - tin kachakunik pab'ix [ tin kat͡ʃakunikʰ paɓiʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - kachakun pa le ab'ix [ kat͡ʃakuŋ pa le ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"


Santa Clara la Laguna:

1 - katajin kuchakuj le ab'ix [ kataχin kut͡ʃakuχ le ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - katajin kuchakunib'ej le ab'ix [ kataχin kut͡ʃakuniɓ̥eχ le ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando la milpa"


Cantel:

1 - tjin kub'an chak pab'ix [ tχiŋ kuɓ̥ɐŋ t͡ʃak paɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - tajin kchakun pa le ab'ix [ taχin kt͡ʃakun pa le ʔaɓ̥i:ʃ ] "está trabajando en la milpa"


San Andrés Xecul:

1 - tajin kichkun pa taq le ab'ix [ taχin kit͡ʃkun pa taq le ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - tjan kichkun pla ab'ix [ tχən kit͡ʃkun pla ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"


Santa María Chiquimula:

1 - katchukunik prab'ix [ katt͡ʃukunik pɾaɓ̥iʃ ] "estás trabajando en la milpa"

2 - tajin katchukun prab'ix [ taχin katt͡ʃukun praɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"


Chichicastenango:

1 - kichkun pab'ix [ kit͡ʃkun paɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - kichkunik xo'l la q'e't [ kit͡ʃkunɪk ʃoʔl la q'eʔtʰ ] "está trabajando en la milpa"


San Sebastián, Retalhuleu:


Zunil, Quetzaltenango:

1 - are' tajin kichkun prab'ix [ ʔaɾeʔ taχin kit͡ʃkun pɾaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - taqen kachukun palab'ix [ taqen kat͡ʃukun palaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"


Momostenango, Totonicapán:

1 - tajin kachokun pa ri ab'ix [ taχin kat͡ʃokun pa ɾi ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"

2 - tajin kichkun pla ab'ix [ taχin kit͡ʃkun pla ʔaɓ̥iʃ ] "está trabajando en la milpa"


Aguacatán, Huehuetenango:


San Andrés Sajcabajá, Quiché:


Patzité, Quiché:


Chicacao, Suchitepéquez:


San Andrés Villa Seca, Retalhuleu:


San Antonio Sacatepéquez, San Marcos:


San Mateo, Quetzaltenango:


Malacatancito, Huehuetenango:


Tecpán, Chimaltenango:


Seleccione una localidad.